On the BBC web site, Matthew Engel complains about the increasing use of American English in the UK:
The alarming part is that this is starting to show in the language we speak in Britain. American usages no longer swim to our shores as single spies, as “reliable” and “talented” did. They come in battalions…But what I hate is the sloppy loss of our own distinctive phraseology through sheer idleness, lack of self-awareness and our attitude of cultural cringe.
For Technical Authors, it’s not uncommon to write in American English for one client and in British English for another. It doesn’t matter if one audience wants to see “color” and another “colour” – you should write to your audience.
What does matter is if it leads to misunderstandings and confusion. For example, The word “should” is often interpreted differently in the US and the UK. To “table a motion” had completely different meanings to Churchill and Roosevelt. Idioms relating to American sports, such as baseball, basketball, American football and ice hockey, can make less sense to those who have never seen these games played.
We must accept the US will take and adapt English in the same way the Germans now “SMSen” when they send a text message (on their “Handy”), and that some of this may wash back up on our shores.
In this matter, perhaps we need to “step up to the plate” and eat what’s there.